Ir al contenido principal

El camino para cumplir mi sueño

Esta es otra entrada personal. Me gustaría contaros mi historia, de cómo llegué a interesarme por la traducción y lo que he tenido ocasión de aportar hasta ahora.

Empecemos desde el principio. Cuando era pequeña, me acuerdo que un día mi padre nos llevó a mi hermano y a mi a un centro comercial y nos preguntó que consola queríamos. Teníamos que decidirnos entre Sega y Playstation, y nos decantamos por esta última. 

Uno de los juegos que más me marcó junto con el primer Metal Gear Solid fue Tombi!, sí, aquel juego de aventuras y plataformas creado por Whoopee Camp, una empresa que terminó desapareciendo al poco tiempo sin pena ni gloria. Me gustaba mucho leer, y me llamaba la atención los "fallos" de traducción que tenían los videojuegos en español. Tenía mucha curiosidad por saber a qué se debían las malas traducciones e incluso llegué a pensar que los traductores eran ineptos. No entendía la dificultad que hay detrás de un producto de tal magnitud.


Tombi, uno de los responsables de mi interés por la traducción.

Comencé a leer por internet publicaciones sobre traducción audiovisual y descubrí que cada vez me gustaba más. Había decidido que quería estudiar traducción y sacaba notas excelentes en inglés, por lo que al terminar la PAU me presenté a las pruebas de admisión para el grado de Traducción e Interpretación, Pero lamentablemente no fui admitida debido a la gran competencia y escasez de plazas.

No quería esperar otro año para volver a intentarlo ni me apetecía ir a una universidad muy lejana, así que como también me gustaba el anime y el manga acabé matriculándome en un grado nuevo sobre Asia Oriental para estudiar japonés, con la ilusión de poder traducir en un futuro videojuegos en japonés.
 Tuve la ocasión de elegir asignaturas opcionales del grado de Traducción e Interpretación como Documentación aplicada a la traducción y traducción de japonés, en las que me esforcé por destacar.
Como trabajo de fin de grado me permitieron hacer un estudio exhaustivo sobre la localización de videojuegos del japonés al español junto con un análisis de la traducción directa de un videojuego japonés. Nunca antes se había hecho un trabajo tan detallado, y me arriesgué a afrontarlo sola al elegir un tema del que no tenían conocimiento los profesores.

Al acabar el grado y a pesar de haber hecho prácticas en una empresa japonesa, mi nivel de japonés no era ni mucho menos alto y me sentí bastante desmotivada. Me sentía lejos de mi sueño, no veía un futuro claro y no disponía de medios para seguir estudiando y especializarme.

Trabajé y en cuanto pude volví a estudiar inglés. Y finalmente, tras mucho esfuerzo, conseguí acceder a un Postgrado en Traducción Audiovisual. 

Hacía mucho tiempo que no me sentía tan ilusionada y motivada, por fin voy a estudiar lo que me gusta. 
Nada es imposible, la vida te demuestra que si quieres, puedes. No dejéis de intentar cumplir vuestros sueños.

Entradas populares de este blog

Un análisis práctico de localización: Pokémon Blanco y Negro

El fansub, ¿amigo o enemigo?