Ir al contenido principal

¿Qué es localizar?

Es hora de explicar uno de los temas más importantes para este blog que ya había recogido anteriormente en mi trabajo de fin de grado.

Posiblemente la mayoría de la gente que no está al tanto de esta profesión se pregunte que significa eso de la localización. No es una palabra extraña pero su significado común no tiene nada que ver con lo referido. Fuera del contexto profesional, se dice que la localización es simplemente traducción, pero ¿por qué finalmente se le denomina localización?

La razón se encuentra muy unida a la introducción de las nuevas tecnologías, ya consolidadas en nuestra sociedad. Localización es como se denomina actualmente a la traducción de páginas web, software y/o videojuegos. Varias opiniones declaran que la introducción de este término así como de muchos otros (véase transcreación) es producto del marketing, para vender nuestra especialidad profesional como algo original e innovador que se diferencia de otros tipos de traducciones, y que hace necesario como negocio el trato de una definición que vaya más allá.

Existen múltiples definiciones del término, algunas que no encuentro del todo precisas, por las que me vi inspirada en crear mi propia definición genérica. Desde mi punto de vista quedaría explicado de la siguiente manera:

Localización es el proceso por el cual un contenido digital y los productos relacionados que han sido desarrollados en un lugar determinado (en términos de propia cultura, lenguaje y área geográfica) son traducidos, adaptados y se consideran adecuados para la venta y uso en la sociedad y cultura de destino.

Nótese la palabra adaptado, porque se adaptan según las convenciones culturales y requerimientos del mercado. Podríamos decir que se trata de intervenir para que el producto parezca "local".

Al fin y al cabo es lo que se hace en una buena traducción, ¿verdad? Pero en este caso, para mí la diferencia se basa en la mención de que se traducen también los productos relacionados (como puede ser un manual o folletos incluidos con el producto) que no encontraríamos en otros ámbitos de la traducción.

¿Cuál es vuestra opinión? ¿Qué es para vosotros la localización? ¿Creéis que era necesario darle otro nombre a este tipo de traducción?

Entradas populares de este blog

Un análisis práctico de localización: Pokémon Blanco y Negro

El fansub, ¿amigo o enemigo?