Ir al contenido principal

Un pequeño apunte sobre lo Audiovisual

Esta es una entrada más bien teórica, que algunos podéis saber ya y otros no, pero intentaré ser breve. Mucha gente relaciona lo audiovisual con lo que vemos a través del televisor, ordenador, teléfono...es decir, todo lo que se transmite a través de una pantalla, electrónicamente. Yo misma pensaba eso hace unos años, pero sin lugar a dudas se me venía a la cabeza una idea equivocada.

Creo entonces que no es una tontería mencionar la verdadera naturaleza de la Traducción Audiovisual. Audiovisual en un texto multimodo, es decir, tiene 4 componentes: Palabras oídas, palabras leídas, música y efectos, imagen. Hablamos de texto porque la labor del traductor audiovisual es traducir todo ese conjunto de manera que todos los elementos queden integrados de igual manera que se encontraban en el original.

A su vez, la comunicación audiovisual contiene dos códigos (verbal y no verbal)con los que podemos establecer unos parámetros si se tratase de un mapa de coordenadas: audio-verbal (palabras), audio-no verbal (otros sonidos), visual-verbal (escrito) y visual-no verbal (otros signos visuales). Estos signos se combinan de manera que todos pueden aparecer por igual (equilibrado) o prevalecer unos por encima de los otros. Es la interrelación e integración de estos elementos lo que hará una comunicación efectiva en el texto audiovisual.

Según esto, como texto audiovisual podemos encontrarnos emisiones de radio de todo tipo (signos audio y verbal), las conferencias (básicamente verbal), obras de teatro (pueden integrar todos) e incluso los cómics (visual con palabras escritas).

Ya lo sabéis, no debemos confundir audiovisual con multimedia (que es el medio de transmisión y difusión).aunque posteriormente se transmita por un medio, que puede ser una pantalla o no.

Si os interesa leer más información, os invito a leer  The didactics of Audiovisual Translation dónde podréis encontrar tablas sobre lo que acabo de explicar.

Entradas populares de este blog

Un análisis práctico de localización: Pokémon Blanco y Negro

El fansub, ¿amigo o enemigo?