Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de noviembre, 2015

Cómo ser un poco más productivo en Windows

Desde que comencé la carrera universitaria hace ya varios años, he sufrido contracturas en el hombro y cuello, las cuales me doy cuenta de que cuando remiten son debidas a un uso excesivo del ratón o a una mala postura. Me preocupa especialmente ahora que sé que voy a tener que volver a pasar horas delante de un ordenador traduciendo, por lo que he dedicado un poco de mi tiempo a investigar los atajos de teclado, algo que considero que debería saber todo traductor obligatoriamente, si quiere evitar dolencias en el futuro.
Como mucha gente, yo solía usar el ratón para todo y ahora me está costando mucho desligarme de él. Veía como un engorro tener que aprender a usar el teclado para tareas más allá del simple copiar y pegar, pero hay que pensar que esto es necesario por salud. Puedo deciros que si empezáis a usar el teclado, vuestra productividad puede aumentar hasta el doble en poco tiempo.
Ahora mismo trabajo con un portátil, y como ya sabréis trabajar con el teclado del portátil pu…

El fansub, ¿amigo o enemigo?

¡Hola! ¡Ya estoy de vuelta como cada semana! Esta semana he impartido una charla sobre los fansub en mi universidad aprovechando que es un tema que conozco de cerca y me gustaría compartirlo con vosotros.
Si no sabéis lo que es el fansub, lo primero que debéis saber es que es algo que nos concierne bastante a los profesionales de la traducción. Unas opiniones dicen que puede ayudarnos y otras dicen que nos perjudica, pero ¿a qué se deben estas críticas?
¿Qué es el fansub?
Denominamos fansub a los subtítulos de productos de entretenimiento que han sido realizados por aficionados porque que no han llegado traducidos a nuestro idioma. Estos pueden ser tales como series, cómics o videojuegos.
El origen
Se dice que el fenómeno fansub comenzó hace unos años cuando grupos de aficionados empezaron a subtitular y distribuir por cuenta propia series de anime que no salían de Japón, aunque ya existían casos en los que se subtitulaban otro tipo de series de otros países, como las americanas, antes…

¡Estoy en Traduversia!

¡Hola! Hoy desde buena mañana quiero comentaros la existencia de una página web que nos puede servir de ayuda a todas las personas interesadas en el mundo de la traducción (sobre todo audiovisual).

Os hablo de Traduversia, donde Pablo Muñoz y Rafael López, traductores profesionales, nos ofrecen la oportunidad de disponer de una plataforma de cursos online en la que podemos aprender sobre diversos temas como localización, subtitulación, gestión de productividad, e incluso maquetación y diseño web.
Para acceder a estos cursos debemos registrarnos y pagar un módico precio por el que nos interese, aunque para probar también podemos apuntarnos de manera totalmente gratuita al curso de "Herramientas para la localización y la traducción audiovisual" y podemos echar un vistazo a algunas partes de los módulos de otros cursos.
Me parece que Traduversia tiene unas ventajas alucinantes: Una cantidad ingente de información actualizada por parte de los autores que a veces no encontramos e…

La localización de videojuegos japoneses

Puede que os hayáis preguntado como se traducen los videojuegos japoneses al español y si vienen directamente de Japón o no. Bueno, en realidad la mayoría de las veces al traductor le llegará ya una traducción previa en inglés realizada en Japón o América. Son pocos los traductores directos del japonés al español y por la distancia es más sencillo localizar primero al inglés, el "idioma por excelencia". De esta manera eliminamos en gran medida las barreras entra la cultura oriental y occidental porque nos llegará un producto "más cercano".
A la hora de traducir un videojuego japonés al español o de cualquier procedencia a cualquier otro idioma es necesario pasar por unas fases que son generales en cualquier país. La verdad es que son parecidas a las fases que se siguen en otros productos audiovisuales. Como siempre, me centro desde el punto de vista del traductor.
Fases del proceso de localización

1. Recibir el proyecto en la empresa. En esta fase se precisa una re…