Ir al contenido principal

Aspectos localizables en los videojuegos de consola

Podemos analizar de manera esquemática las partes localizables que podríamos encontrar en los juegos físicos para consola. Son muy variadas y encontrar unas u otras dependerá del videojuego.

  • En el software  
- Asistente de instalación
Las consolas de última generación, que tienen un funcionamiento similar al de un ordenador, podrían requerir la instalación del juego antes de poder iniciarlo. Este proceso es automático y en ocasiones se ha aprovechado para incluir información como explicaciones sobre cómo se juega, consejos, o la introducción de elementos humorísticos que ayudan a amenizar la espera.

Asistente de instalación de juego en Metal Gear Solid 4. Podemos ver durante toda la instalación la imagen del protagonista fumando, un rasgo característico de él, junto con consejos para jugar o advertencias sobre la salud.

- Texto en pantalla. Diferentes tipos de textos.
Por una parte, se incluye el menú de inicio, el de pausa y las opciones. Estos deberán ser claros y concisos porque tienen un espacio muy reducido.
Por otra parte, tenemos el guión, los cuadros de diálogo y los créditos, donde tendremos más libertad para traducir.

- Audio
El guión puede ser doblado o subtitulado. La traducción del guión se debe hacer respetando las características de los personajes. En el caso de que el juego se vaya a doblar, el texto traducido puede sufrir modificaciones severas en la fase de ajuste para doblaje.

  • En la documentación
- Caja
Dentro de ella se encuentra el producto físico. En el frontal aparece la carátula del juego y en el reverso la descripción del videojuego, información técnica (requisitos del sistema), legal (copyright) o publicidad.
Esto forma una parte muy importante en el marketing porque tanto el resumen de la historia como las frases que causen impacto en el público incidirán en el interés por el producto.

- Manual
Suele encontrarse dentro de la caja, pero hoy en día algunos desarrolladores prefieren incluirlo digitalmente como un componente seleccionable dentro del juego para evitar el gasto de papel. Aparecen textos técnicos (requisitos del sistema), textos didácticos (instrucciones de cómo jugar y objetivos a superar), textos prescriptivos (precauciones, recomendaciones en materia de salud), descriptivos (descripciones de los personajes y lugares) y textos legales, los cuales contienen un lenguaje especializado. La información  legal incluida se refiere a los derechos de la compra de un juego respecto al país del que proviene: derechos de autor, garantía, etc.
Como vemos, a diferencia de otras especialidades, una de las complejidades en la traducción de videojuegos reside en que tenemos que estar preparados para cualquier tipo de texto.

Por último, como traductor hay que tener en cuenta que se tiene que mantener la terminología usada hasta ahora en todos los manuales de la plataforma. Por ejemplo, en PlayStation respetaríamos términos como botón Start o Memorycard, siempre guardando la coherencia interna con el contenido del juego.

Entradas populares de este blog

Un análisis práctico de localización: Pokémon Blanco y Negro

El fansub, ¿amigo o enemigo?