Ir al contenido principal

Dificultades de la traducción del japonés al español

Los procesos de localización se dificultan cuanta más distancia geográfica y cultural exista entre las dos lenguas, por lo tanto, el reto que supone el japonés frente a otras lenguas está más comprobado.
Para finalizar el año, quiero mostrar un estudio que hice hace tiempo y tenía guardado. Hoy en día, es más que obvio que vais a encontrar fácilmente más información de la que yo dispongo aquí. Alucino con la cantidad de trabajos que han salido en los últimos años sobre localización y el japonés (¡Debo ponerme al día!)
Siempre se podrían añadir más cosas o no pasar por alto otras, pero tampoco se trata de escribir una tesina sobre cada tema porque no acabaríamos nunca. :)

He dividido las características del idioma japonés según planos de la lengua:

En el plano sintáctico-morfológico:

- El orden sintáctico japonés es el de sujeto-objeto-verbo, totalmente contrario al español en el que es sujeto-verbo-objeto.

Japonés: あなたのことを教えてくれるかな。
Anata no koto wo oshiete kureru kana
Español: Muéstrame cosas de ti.

- Dificultad de aprendizaje: El vocabulario es mucho mayor y tenemos que memorizar más. Existen más sinónimos que en otras lenguas y se utilizan según la situación, por lo que hay más palabras en el habla común.

- Las particulas gramaticales son posposiciones, comunes en las lenguas con sintaxis SOV (sujeto-objeto-verbo)
Japonés: このたび
kono tabi de
Español: En este viaje.

- Hay tres tipos de escritura: hiragana, katakana y kanji, siendo estos últimos ideogramas. En 2010 el Ministerio de Educación de Japón estableció 2136 kanji para uso común.

- Ambigüedad. No existen artículos ni género ni número. Estos se deducen por el contexto o algunos sufijos en el sujeto, si es que aparece.
Japonés: あなた達はあさみと言う女の子を捜すのよ!
Anatatachi wa Asami to iu onna no ko wo sagasu no yo!
Español: ¡(Vosotros) buscad a una chica que se llama Asami!

- Ambigüedad 2. El tiempo futuro se indicará claramente en las palabras que así lo indiquen.
Japonés: 明日は公園へ行きましょう!
Ashita wa kôen he ikimashô!
Español: ¡Mañana iremos al parque!

- Los traductores no experimentados a menudo se dejan influir por el orden sintáctico, no solo del japonés sino también de otros idiomas. Existe una obsesión por traducir TODAS las palabras en lugar del mensaje. Esto crea las famosas expresiones artificiales y literales que no nos gustan nada.
Japonés: 翻訳の研究を紹介したいと思います。
Honyaku no kenkyû wo shôkaishitai to omoimasu.
Traducción literal: Un estudio de traducción creo que quiero introducir.
Traducción natural: Voy a presentar un estudio sobre traducción.

En el plano léxico-semántico:

- Onomatopeyas. Se usan comúnmente en una amplia variedad de registros y textos. Incluso pueden usarse como verbos de uso cotidiano.
Por ejemplo, いらいら (Ira-ira) expresa que un personaje está enfadado. Al traducir al español a veces perderemos esa expresividad al no disponer de recursos,

- Equivalencias léxicas o Realia. Palabras japonesas que no existen en español debido a una referencia cultural específica. Hoy en día son menos los problemas que se nos presentan por falta de conocimiento, ciertos términos se han extendido y cada vez son más conocidos en nuestra cultura.

Tatami: tipo de estera que se puede encontrar en las habitaciones japonesas y sobre el que pueden hacerse algunos deportes como el kárate.
Mochi: pastelito de arroz japonés glutinoso.
Tokonoma: espacio sagrado un poco elevado en una habitación tradicional japonesa que sirve para poder objetos decorativos.

- Disparidad léxica. No hay equivalentes de significado en español para algunos términos en japonés, pues cambian según la situación. Los traduciríamos igual y no veríamos esa distinción implícita de significado.

Formas de decir arroz: ご飯(gohan) arroz cocido, 米(kome) arroz crudo, ライス(raisu) como se le llama en los restaurantes.

- La transliteración de palabras extranjeras en la pronunciación japonesa (Garaigo) puede producir confusión sobre a qué palabra se refiere. A veces estas palabras pierden su significado original adquiriendo uno propio en japonés. Se escriben siempre en katakana.
アポ(apo) --> appointment
ビル(biru) --> building           ~  ビール(bîru) --> beer
ペーパー(pêpâ) --> paper

- Más y más ambigüedad. Ya hemos mencionado que se sobreentiende por el contexto, pero además se dice que los japoneses no son directos y no dicen las cosas claras, por lo que a los extranjeros les cuesta entender qué quieren decir.

Ejemplo: las palabras 彼(kare) y 彼女(kanojo) pueden significar novio y novia o él y ella.

- El registro. El japonés es un idioma que tiene diferentes niveles de cortesía que cambian según el tipo de relación social que se tenga en el entorno, así, existe un modo de habla informal y otro formal que parte de distintos grados. En las relaciones entre inferiores y superiores también se denotan distintos grados de formalidad dependiendo del respeto hacía la persona que se dirige.
En español no podemos reflejar estas fluctuaciones y se duda sobre cómo hacer la traducción. Hay quien opta por recurrir en español a formas que designan respeto a un superior, como Don, Sr., usted, estimado, etc., pero hay que tener cuidado puesto que estas formas han quedado relegadas al ámbito profesional (trato con jefes o escritos oficiales), incluso, si la traducción va dirigida al ámbito juvenil, es arriesgado utilizar un equivalente formal. Se desaconseja porque no estaríamos utilizando un español que se suela escuchar.





Entradas populares de este blog

Un análisis práctico de localización: Pokémon Blanco y Negro

El fansub, ¿amigo o enemigo?