Aspectos extralingüísticos
Estos aspectos son también específicos de la traducción
audiovisual porque encontraremos en ellos el soporte del texto.
a) El doblaje. En el caso de que el juego se vaya a
doblar, no podemos olvidar la sincronía con el contenido.
Para los videojuegos funciona de
manera un poco diferente al doblaje que conocemos. Por motivos de tiempo, se
realiza simultáneamente con la traducción por lo que nos encontramos de nuevo
ante el problema de que no hay contexto ni para los actores.
La mayor
dificultad reside en que cuando los actores doblan no ven las imágenes como
ocurre en el caso del doblaje de una serie o película. No pueden ver el videojuego ni experimentar conversaciones reales; solo escuchan el archivo
de sonido original e intentan imitarlo, entonces se graban todas las líneas de
diálogo seguidas del mismo actor.
Aquí nos enseñan cómo se doblan los
videojuegos en un estudio.
b)
En el subtitulado debe estar presente el ajuste
de los tiempos. Los localizadores no controlan los códigos de tiempo así que
será tarea del tester comprobarlo.
También habrá que estar atento a las fuentes que se pueden usar para tratar de que
el texto sea legible y agradable a la vista.
En muchos videojuegos de nueva generación
se han encontrado problemas en el visionado de los subtítulos. Los
desarrolladores incrustaban estos subtítulos pensando solo en su lectura en
pantallas con imagen de alta definición, por lo que en los televisores
convencionales aparecían borrosos y pequeños, no podían leerse bien.
Algunos
usuarios habituales de videojuegos todavía no disponen de televisores de alta
definición pero se verán obligados a actualizarse porque las empresas no
parecen responder a sus demandas.