Aspectos técnicos
Estas son algunas dificultades relacionadas con los aspectos
técnicos, propios del software:
- Restricción de caracteres (constraint): a la hora de traspasar términos o expresiones al
programa informático, podríamos encontrarnos con este problema aunque el cuadro
de texto sea espacioso. Se recomienda diseñar desde el principio una interfaz
que permita las traducciones largas, más aún, cuando el texto está insertado en
una imagen. Por ejemplo, se podrían utilizar programas automáticos para ajustar
el texto (text wrap system), o
incluso permitir expandir el texto o desplazarse por él.
En el caso de que sea imposible reducir más
el texto conservando su significado, habrá que hacer una petición al cliente
para poder aumentar el número de caracteres, o en caso contrario, aceptar la
solución que nos proponga (puede ser no traducir esa parte) y utilizar
sintagmas sencillos, aunque ello dificulte la comprensión para el jugador.
Recordar que para tener más espacio en la
caja de texto es muy importante el uso de una fuente variable que tenga todos
los caracteres especiales para los idiomas europeos, así como decidir su tamaño
para permitir una lectura adecuada.
- Variables: este es otro término que se usa en
programación y que también está relacionado con la traducción de software.
Podemos decir que estas variables son símbolos que designan términos que los desarrolladores
de videojuegos utilizan para poder cambiar ciertos datos dentro del juego. Es
decir, cambian dependiendo de las acciones que realice el jugador o de un
momento determinado.
Comúnmente, se representan con el símbolo
%. Por ejemplo, las variables pueden servir para sustituir el nombre de unos
personajes por otros que elija el jugador o indicar quién ha ganado una
partida.
Hay que estar especialmente atentos a que es
lo que reemplaza cada variable, y pensar en si el texto que acompañe a la
variable conservará naturalidad en todas las opciones, ya que puede llevarnos a
errores de traducción como el siguiente:
Error en
el videojuego Tombi (オレっ!トンバ Ore!
Tomba) de un
texto acompañante a una variable. En la
versión americana se tradujo como “% acquired”.
Una solución hubiera sido pedir al
desarrollador que añadiese, por ejemplo, una secuencia específica que cambie
según masculino/femenino o singular/plural (variable de reemplazo de token). Sin embargo, siempre se podría
haber optado en español por reformular la cadena de texto como “Has
ganado/conseguido %”.